That Fycker butchers all interviews that he translates. He literally makes his own shyt up at times. Is spa is even his native language? I ask because the simplest words a fighter says he twists and says something else. Just something I've seen. I'm sure others have seen the many upon many of fights that he translated and butchered
De Jesus is sooo much worse. It's crazy to think Felix has been in the translating job for so long and he's still awful at his job.
Olaya at least gets the basics down, De Jesus completely changes what the fighters say. He just makes $ hit up he thinks the fighter or trainer would say.
Yeah....I think Olaya is actually trained for immediate translation....which is totally different from consecutive translation....I think that's why sometimes he struggles with the interviews in the end, because he is given the mic after the fighter finishes talking...which lets fighters ramble on and maybe you forget what he was saying at the beginning. His training in immediate translations shows with the corner work, where he is rarely wrong....
Frankly, people criticizing him heavily probably just don't even know how hard it can be...the noise, the pressure, the different accents and meanings(for example mexicans use pendejo like idiot, while cubans mean coward).No one's gonna get it right 100%...
Now Felix De Jesus is another story because he struggles in every way.....in the corner whenever he doesn't know what was said, he has his go to line "throw the right hand"...lol...
And in the fighter interview he has fu/cked up in many big ways....(Maidana example being just the latest).
People who speak spanish should try it at home to translate both immediate and consecutive...I guarantee most will struggle...immediate is harder, but consecutive involves memory(which can be hard if you have a bad one).
well that's understandable but these guys have been doing it for years, it should come naturally to them by now. how can you be mediocre at your job for so long?
to the bolded, i've seen more competent translators in sally ekbach videos and they're supposed to be untrained amateurs. these HBO/SHO guys are being paid top dollar to do a lousy job.
Hbo/Showtime translators are horrible. They really do a poor job and at most translate 20% of what the fighters say accurately. Their answers are always pre-fabricated. Bernarndo Osuna of ESPN is by far the better translator.
I agree completely. As annoying as i think Bernardo is, he is the best translator at the moment. Much better than the HBO and SHO translators.
The guy from showtime is way worse...Olaya rarely misses the meaning, he just narrows it down a lot......I mean I understand why he does that...most of the mexican fighters start rambling in there...like Marquez the other day...starts saying mexican sayings(which literally translates to "old are the hills, yet they still grow green again")which has basically the meaning Olaya gave Max...that age was not important. Or Olaya asks him about the fifth fight and Marquez starts rambling about the fourth.....I mean, he isn't gonna interrupt him and ask him to keep on point is he??
Now, someone like Felix De Jesús(Showtime guy) will hear "he has not faced a man" from Maidana, and translate it to "he didn't fight like a man". Now that is f/ucking up for real.
the showtime guy is the worse, he is really annoying :soapbox:
Either you guys don't speak/understand Spanish or are confusing Jerry with Felix Dejesus who's the worst translator I've ever heard. Jerry actually translates the questions while they're being asked by the interviewer which is pretty impressive. He's about 90% accurate IMO. Felix is hot trash and while I think he has potential, he always seems nervous, on the spot and out of time. Jerry is sure of himself while translating and it comes across smooth. Again, can't believe you guys are trashing Oyala. Yeah, once or twice, recently actually, he had a few mishaps but he's top notch 90% of the time. There's another dude that translates pretty good too during showtime weigh-ins(not the guy that works for GBP). He's kinda heavyset, slick hair combed back and a little goatee. On the money most of the time and again, sure of himself. Nice and smooth.
Yeah....I think Olaya is actually trained for immediate translation....which is totally different from consecutive translation....I think that's why sometimes he struggles with the interviews in the end, because he is given the mic after the fighter finishes talking...which lets fighters ramble on and maybe you forget what he was saying at the beginning. His training in immediate translations shows with the corner work, where he is rarely wrong....
Frankly, people criticizing him heavily probably just don't even know how hard it can be...the noise, the pressure, the different accents and meanings(for example mexicans use pendejo like idiot, while cubans mean coward).No one's gonna get it right 100%...
Now Felix De Jesus is another story because he struggles in every way.....in the corner whenever he doesn't know what was said, he has his go to line "throw the right hand"...lol...
And in the fighter interview he has fu/cked up in many big ways....(Maidana example being just the latest).
People who speak spanish should try it at home to translate both immediate and consecutive...I guarantee most will struggle...immediate is harder, but consecutive involves memory(which can be hard if you have a bad one).
Hbo/Showtime translators are horrible. They really do a poor job and at most translate 20% of what the fighters say accurately. Their answers are always pre-fabricated. Bernarndo Osuna of ESPN is by far the better translator.
Either you guys don't speak/understand Spanish or are confusing Jerry with Felix Dejesus who's the worst translator I've ever heard. Jerry actually translates the questions while they're being asked by the interviewer which is pretty impressive. He's about 90% accurate IMO. Felix is hot trash and while I think he has potential, he always seems nervous, on the spot and out of time. Jerry is sure of himself while translating and it comes across smooth. Again, can't believe you guys are trashing Oyala. Yeah, once or twice, recently actually, he had a few mishaps but he's top notch 90% of the time. There's another dude that translates pretty good too during showtime weigh-ins(not the guy that works for GBP). He's kinda heavyset, slick hair combed back and a little goatee. On the money most of the time and again, sure of himself. Nice and smooth.
That Fycker butchers all interviews that he translates. He literally makes his own shyt up at times. Is spa is even his native language? I ask because the simplest words a fighter says he twists and says something else. Just something I've seen. I'm sure others have seen the many upon many of fights that he translated and butchered
Are we talking about the Showtime Translator? The HBO translator is a lot better than the showtime guy... But indeed they both suck with showtime translator sucking more
agreed...i dont speak spanish but what irritates me is a fighter will ramble in spanish for like 2mins...complete with passion and fire and Olaya will get on the mic and say 'yea, he said it was a hard fight'
plus his annoying stutter along with that panicked look annoys me
i liked Ray Torres...the 'put water on his balls' guy...i felt THAT dude translated word for word :D
Lmao
Jerry "the stutteeeeeeer" Olaaaayaa
Him and the guy on Showtime I have no idea how they got their jobs.
Somebody should make a compilation video of these two. I think the guy on Showtime is actually worse though.
Make the comp. vid and send it in to the networks. That would be great. I hear what you're saying hyperion but no he fycks up it too. The showtime guy definitely murders it :soapbox:
The guy from showtime is way worse...Olaya rarely misses the meaning, he just narrows it down a lot......I mean I understand why he does that...most of the mexican fighters start rambling in there...like Marquez the other day...starts saying mexican sayings(which literally translates to "old are the hills, yet they still grow green again")which has basically the meaning Olaya gave Max...that age was not important. Or Olaya asks him about the fifth fight and Marquez starts rambling about the fourth.....I mean, he isn't gonna interrupt him and ask him to keep on point is he??
Now, someone like Felix De Jesús(Showtime guy) will hear "he has not faced a man" from Maidana, and translate it to "he didn't fight like a man". Now that is f/ucking up for real.
How hard is it to find competent Spanish-English translators, in California of all places? I can't understand why HBO still have these idiots doing the job for them. It makes no sense at all.
I'm glad somebody brought this up. He's really bad. Maybe it's easy for me, sitting on my couch and not facing the bright lights and cameras, but come on. What percentage of the viewing public do you reckon speaks Spanish? I would be willing to bet it's pretty substantial. You just can't get away with the butcher job he does most of the time.
plus his annoying stutter along with that panicked look annoys me
:lol1::lol1::lol1: