Originally Posted by New England
there's just no way HBO has an outright bad interpreter. if that were the case he'd be replaced, the way
my spanish isn't nearly good enough to speak to his specific interpretations in each case, but they pay this guy a lot of money, and NE speaks that language with fluency.
these guys are in corners are not discussing plans for a nuclear reactor. it's very simple stuff. if he's bad enough that he's f#cking it up consistently he'll just be replaced. if you guys could do his job you would. if nothing else, he has a great voice for TV. if you don't you'll sound completely out of place in a broadcast. there's more going on here, methinks.
his hardest/more technical translation work is probably done in the fighter meetings, for the promos, etc, when he's not on live TV and listening to these guys talk through microphones in crowded arenas.
he's clearly got an agenda, which is probably the same as anybody else here who has a boss : "do what your boss tells you to do.."
hbo is in the business of entertaining people and selling fighters. the interpreter is going to put a "party line" type spin on whatever he's interpreting. he's trying to "sound good."
He is not good at all. Most spanish speaking posters here agree that he does not translate everything in the correct context.
Posted from Boxingscene.com App for Android