The letter “R”, though part of Tagalog alphabet is not represented in Baybayin. But manong horge is right; the d in baybayin can also be the r.
Traditionally, the d and r were interchangeable (example madumi /marumi or madami/marami).
On second look , I think there are some minute details that I have missed. The first character in the tattoo has a “kudlit” (diacritical mark or accent) at the top of the character. So the translation should be either “De/DI” or Re/Ri”.
There is another character that was missed because it is barely visible from the angles shown in the pics. It is on the very top of the shoulder (sorry, I don’t know the correct term for it). Though barely visible, it isn’t completely discernible. The character is very close to “ka” but could also be “ke/ki” or “ko/ku”.
The first character is De/Di
The character directly below and at the center is either E
Manong horge, there is something I noticed about how the E/I was drawn by the artist. I think it is very close to the Ilocano version. I might be mistaken though.
Hirap talaga interpret mga work of art ng mga artist (subject to infinite interpretation). May mga sariling mundo mga yun hehe. boxing na lang ako