The letter “R”, though part of Tagalog alphabet is not represented in Baybayin. But manong horge is right; the d in baybayin can also be the r.
Traditionally, the d and r were interchangeable (example madumi /marumi or madami/marami).
On second look , I think there are some minute details that I have missed. The first character in the tattoo has a “kudlit” (diacritical mark or accent) at the top of the character. So the translation should be either “De/DI” or Re/Ri”.
There is another character that was missed because it is barely visible from the angles shown in the pics. It is on the very top of the shoulder (sorry, I don’t know the correct term for it). Though barely visible, it isn’t completely discernible. The character is very close to “ka” but could also be “ke/ki” or “ko/ku”.
The first character is De/Di
The character directly below and at the center is either E
Manong horge, there is something I noticed about how the E/I was drawn by the artist. I think it is very close to the Ilocano version. I might be mistaken though.
Hirap talaga interpret mga work of art ng mga artist (subject to infinite interpretation). May mga sariling mundo mga yun hehe. boxing na lang ako
Guests can not see images in the posts. Please register in the forum by clicking here